Hebreeen 12:14

SVJaagt den vrede na met allen, en de heiligmaking, zonder welke niemand den Heere zien zal;
Steph ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
Trans.

eirēnēn diōkete meta pantōn kai ton agiasmon ou chōris oudeis opsetai ton kyrion


Alex ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
ASVFollow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
BELet your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord;
Byz ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
DarbyPursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:
ELB05Jaget dem Frieden nach mit allen und der Heiligkeit, ohne welche niemand den Herrn schauen wird;
LSGRecherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Peshܗܪܛܘ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܥܡ ܟܠ ܐܢܫ ܘܒܬܪ ܩܕܝܫܘܬܐ ܕܒܠܥܕܝܗ ܐܢܫ ܠܡܪܢ ܠܐ ܚܙܐ ܀
SchJaget nach dem Frieden mit jedermann und der Heiligung, ohne welche niemand den Herrn sehen wird!
Scriv ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
WebFollow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Weym but may rather be restored. Persistently strive for peace with all men, and for that growth in holiness apart from which no one will see the Lord.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin